Spoken Language and Text Corpora
Queenie Bangarn Brennan is telling the traditionnal story of the Whistleduck, Ghostbat and Rainbow. This story was recorded by Maïa Ponsonnet on 5th of May 2011 at Barunga. A Kriol version told by Queenie on the same day can be accessed via the ELAR archive.
Queenie Brennan
nunda bulu-ngan nah-ngan burrah-yinmiyinmiwoninj ngah-wurdurd-ninj |
---|
this is something my father and mother used to tell me when I was a child |
bunu ngah-djawadjawaninj |
---|
I used to ask them two |
kenbo bulu-ngan kah-yininj |
---|
then my father said |
nunda bah |
---|
and this one |
djah-marnu-wokiyan |
---|
I will tell you |
keninhbi-kun |
---|
about whatsit |
bolung |
---|
the rainbow serpent |
djirrbiyuk |
---|
the whistle duck |
kanh warlang ngarrah-yin |
---|
and the orange bat we call them |
mak-- mak warlang |
---|
the orange bat is not |
kaye-yinmiwon am koloban |
---|
that we call am koloban |
nunda bah |
---|
but this one |
mud-mondimondih kah-yidjnjan |
---|
has a really nice fur |
kah-yininj |
---|
he said |
mah |
---|
well |
kardu |
---|
maybe |
dah-lng-yolyolmu bulu ngah-yininj |
---|
you can tell the story dad I said |
korrehkun mak da-bengkey |
---|
a long time ago, didn't you know |
nunh bah |
---|
these |
keninjhbi-ngong dubmi manjhmanjh kah--- |
---|
all the whatsit today's animals were |
kah-bon dubmi kah-dolkan |
---|
that have got up and are walking around today |
wah-kah kah-ning |
---|
were in the water |
yadj-kah kah-ning nunh bah balah-mimih-ninj |
---|
they were in the grass but they were mimih spirits |
balah-boninj mimih |
---|
they used to walk around as mimih spirits |
buhkorrehkun |
---|
a long time ago |
nunda wan-- nunda kanh |
---|
this is what |
djah-marnu-yolyolmu |
---|
I'm tell you about |
kanh djirrbiyuk |
---|
the whistle duck |
kah-- |
---|
she |
yawkyawk-ninj |
---|
was a young girl |
ngal-yawkyawk-kuno |
---|
she was in her teen age |
kah-djikka-lan-dinj |
---|
her breast was pointing up |
kanh djirrbiyukk |
---|
the whistle duck |
nah-no bulu-no |
---|
her mother and father |
yabok-no wulkundjan-no |
---|
her bigger sister and younger sister |
rowk balah-ninj kanidjah |
---|
they were all there |
keninjhbi-kah |
---|
at the whatsit |
kanidjah |
---|
there |
darnkih |
---|
close to |
dulum-no-kah |
---|
the hill |
kenbo kanidjah kah-djurdbuminj |
---|
and there was also a waterfall |
wah |
---|
water |
kanidjah kah-yunj |
---|
was lying there |
kah-yurrinj |
---|
it laid there |
ngal-mamuna-- kenh waridja yuno |
---|
the mamuna-- er the you know ?waridja? |
bolung |
---|
rainbow serpent |
bolung |
---|
the rainbow serpent |
en kanidjah mahkih kah-dja-yongiinj |
---|
and there was also lying |
warlang |
---|
the orange bat |
kenbo: nunda |
---|
then this |
kardu djirrbiyuk |
---|
like the whistle duck's |
bulu-no kah-yininj |
---|
father said |
wurdurd |
---|
children |
kehninjbi-ngong nulah-mamang |
---|
pick up all your whatsit |
balah-boniyan |
---|
they're going |
djarra |
---|
there |
keninjbi ngol bulah-marnu-kiyan |
---|
they will whatsit take us |
balah-manboniyan |
---|
they are going to dance |
balah--- |
---|
they |
kinjiyan mey-ngokorrng |
---|
will cook food for us |
manjh keninjh-nokorrng |
---|
our what you call it |
bulah-monhmonwoyan |
---|
they will make |
kenbo |
---|
then |
kenbo bulu |
---|
then them |
bulu ngurrah- |
---|
we'll see them |
niyan |
---|
kah-mar-yininj |
---|
he told them |
ma ma ma balah-yininj |
---|
alrigh alright alright they said |
kirdikird-ngong |
---|
all the girls |
yo |
---|
yes |
kah-dja--- djarra kanunh |
---|
it is-- there this |
kardu yilah- |
---|
perhaps we |
ngalHngalkiyan kardu biyi-njelng balah-yininj |
---|
will find men for ourselves they said |
ma |
---|
alright |
ka-mon |
---|
that's good |
kanidjah bala-lng-boninj |
---|
so they went there |
keninjhbi-ngong |
---|
all the whatsit |
kunj-ngong balah-boninj |
---|
all the kangaroos |
keninjhbi |
---|
whatsit |
djakana |
---|
the jabiru |
ngurrurdu |
---|
the emu |
balah-boyenj |
---|
there were a lot |
manjh bulu ngurrah-bengkan |
---|
the animals that we know |
kanihdjah balah- |
---|
there they |
boninj |
---|
went |
ma kah-yininj |
---|
alright; said |
kanh djirrbiyuk |
---|
the whistle duck's |
bulu-no |
---|
father |
kardu dubmi |
---|
maybe today |
nalah-mon-- |
---|
you |
manboniyan |
---|
are going to dance |
yawurrinj-ngong |
---|
young boys |
kenbo derrhno |
---|
and then |
kardû |
---|
maybe |
nabikeninj-ngong |
---|
who's that |
kirdikird-ngong balah--- |
---|
the women will |
bulah- |
---|
they |
kinjiyan mey-ngong |
---|
will cook all sorts of foods |
bulah-ngaHngalkiyan |
---|
they will find |
dorrung-no-ngong keninjhbi-ngong |
---|
all sorts of whatsit |
yawok-ngong kardu kenbo bulah-kinjiyan |
---|
all the cheeky yams maybe and then roast them |
ma |
---|
alright |
bulah-yininj |
---|
they said |
wal kenh--- |
---|
well am-- |
mah kah-lng- |
---|
good it makes |
mudda-yibkang |
---|
hair get up |
kardu ngarrah-manbon |
---|
if we dance |
didjirmdidjirrmu didjirmu |
---|
yardiyarda yardiyarda |
balah-lng-manboninj |
---|
and they danced |
yawurrinj-ngong |
---|
all the young men |
nunda kanunh warlang |
---|
and the orange bat |
ooo kah-dja-manboninj |
---|
oh he kept dancing |
nunh bah kah-ngorrk-bakbakkarrinj |
---|
and there he was breaking his hips |
ooo nunh bah kah-dja--- |
---|
oh he was so |
kah-dja-- |
---|
he was |
burrama |
---|
so good looking |
kah-yininj nunh nakohbanj |
---|
the man said |
nunda bah kah-mondi-duninj kah-manbomanbon |
---|
he's so good when he dances |
kah-yaw-dorrung-bakbakkarrun |
---|
his little body movements |
kah-yininj |
---|
she said |
kenbo balah--- |
---|
and then they |
kah-lng-muna-yinminj |
---|
then it was night time |
balah-yin mah |
---|
they said alright |
kenbo derrhno ngarrah--- ?yarrah?--- keninjhbi kurlhkerriniyan kenh |
---|
then tomorrow we'll-- whatsit visit am-- |
ngarre-yawoh-manboniyan |
---|
when we dance again |
kahnunh njing nakohbanj kenbo |
---|
this is when you man/judge then |
kenbo |
---|
then |
njel kah-kayhmiyan |
---|
you'll shout at us |
nabikenj |
---|
for who |
nabikenj kah- |
---|
for who is |
mondi |
---|
the best |
kah-manbon |
---|
among the dancers |
bulah-marnu- |
---|
they said to |
yininj kanh nakohbanj |
---|
the man/judge |
ma wuhrah kah-yininj |
---|
well OK he said |
kenbo ngah-kayhyinmiyan |
---|
I'll shout then |
balah-lng-dudjminj wadda-kah |
---|
they went back home then |
balah-yonginj |
---|
they slept |
kenbo derrhno-yin balah-ya-- |
---|
in the morrow they |
yininj balah-manboninj kanunh |
---|
they danced the |
djirrbiyuk |
---|
whistle duck |
bukah-lng-marnu-keninjhbi-minj kanunh warlang |
---|
she whatsit the orange bat |
ooo nunda |
---|
oh this one |
nunh bah biyi-ngan biyi-ngan biyi-ngan kanunh ngah-ngalkanj kah-yininj |
---|
and this is my man my man my man that I have found she said |
biyi-ngan nunh |
---|
this is my man |
yo ngey kah-dja-nanHnan |
---|
yes, he's looking at me |
kanh djah-manbomanbon ke |
---|
as he is dancing yeah |
yurrkkuh kah-dja-naHnan kah-yininj kanh |
---|
he is looking at me in return she said |
djirrkiyuk |
---|
the whistle duck |
kardu ngey kah-marnu-yolh-mon |
---|
he loves me maybe |
kah-dja-yininj |
---|
she was thinking |
kah-lng- |
---|
and it |
dabadabarngh-minj |
---|
was the next day |
kardu |
---|
maybe |
siknol barrah-worrinj |
---|
they gave each other a signal |
bukah-marnu-yin |
---|
they said |
kenbo nahdah kah--- djah-niyan |
---|
later there I will see you |
kanidjah |
---|
tehere |
keninjhbi-kah rorrbo-kah bukah-marnu-yininj |
---|
there are the open waters he said to her |
mah |
---|
bulu kah-dja-lng-mumu-monmon-wong kanh |
---|
she was making sweet eyes to them this |
keninjhbi djirrkiyuk |
---|
whatsit whistle duck |
balay kah-bal-boboninj |
---|
she went far away |
kah-bobong |
---|
she went away |
kanidjah bukah-yidjnjayidjnjaninj |
---|
there she had him |
kah-lng-mudda-yibkang |
---|
her hair got up |
balah-lng-ngurdminj |
---|
they were staying quiet |
yibung yibung-karn warlang kah-dudjdudjminj nahda |
---|
and him the orange bat as for him returned over there |
wadda-no |
---|
to his camp |
dulum-kah |
---|
at the hill |
kah-dja-dudjdudjminj |
---|
he came back |
kenbo kanidjah bukah-ngalkanj |
---|
and there then he found |
ngal-keninjhbi djirrbiyuk |
---|
the whatsit the whistle duck |
wo nunda kirdikird kardu ngey kah-marnu-yolh-mon kah-yininj |
---|
yeah, this women maybe she loves me he thought |
barrah-dja-yenjdjunginj kanidja:h |
---|
they staid there and ta:lked |
noborra kardu |
---|
over there maybe |
kanh dird |
---|
the moon |
noborra kardu kah-danginj |
---|
over there it was standing |
kodj-burrng-kah |
---|
over their heads |
kenbo burrah-wonang |
---|
then they heard |
booooooo |
---|
boooo |
ngal-djirrbiyuk |
---|
whistle duck girl |
djirrbiyuk marruh-kah mah djah-boninj |
---|
whistle duck where about have you gone |
djah-lng-dududjmu kardu |
---|
you should come back |
kah-yininj nah-no |
---|
her mother was going |
woy wurdurd malung ngarra-yawayawan kanunh ngal-djirrbiyuk |
---|
children come over we willl look for whistle duck girl first |
barrah-lng-njon-boninj |
---|
they all went |
nah-no yabok-no wulkun-djan-no |
---|
her mother, her older sister and her younger sister |
bulah-lng-yawayawaninj |
---|
they were looking for her then |
worda worda wordah |
---|
oh oh oh |
korreh kah-yin djah-bon |
---|
quick you go she said |
djah-dudjmu na |
---|
go back now |
djah-dudjmu |
---|
go back |
kenbo derrhno djeh-narruniyan |
---|
we'll see each other tomorrow |
bukah-marnu-yininj |
---|
she said to him |
ma ma ma ma ma |
---|
OK OK OK K |
kenbo derrhno |
---|
see you tomorrow |
yibung kah-wurdiwurdi |
---|
he sneaked away |
ka-bal-wurdiwurdihminj nahda dulum-no-kah |
---|
he vanished far away there, went to his hlll |
wadda-no-kah |
---|
to his home |
kenbo djirrbiyuk kah-mar-kayhminj |
---|
then the whistle duck shouted to ?them |
ma djarrabay kardu |
---|
aright over here maybe |
ngey bah nidjarra ngah-dja-boboninj |
---|
but I just came here |
ngah-kurnh-nanganan |
---|
I'm taking a look |
nunda bah |
---|
this is |
kardu bulu-ngan |
---|
like my father |
wadda-no |
---|
place |
ngah-dja-worhbon |
---|
I'm just walking around |
kuhyin |
---|
indeed |
manjh keninj mah |
---|
and why are you |
bulah-yawayawan kah-yininj |
---|
looking for me she said |
nunh bah mah kanunh kah--- |
---|
but why are you |
djah-yenjdjungiyan |
---|
talking to me like this |
kah-yininj nah-no |
---|
her mother said |
djilah-yawayawaninj ke |
---|
we were looking for you indeed |
ma djah-lng-bon |
---|
alright, come on |
ngarrah-dudjmu |
---|
we're going back |
bukah-marnu-yininj |
---|
she said to her |
balah-lng-dudjminj wadda-kah |
---|
they went back home |
balah-njenguyonginj |
---|
they slept |
kenbo muna-yin |
---|
it was nighttime |
balah-yawoyh- |
---|
they danced again |
manboninj |
---|
bulah-kinjinj mey |
---|
they roasted food |
kirdikird-ngong kardu |
---|
like the women |
keninjhbi-ngong balah-lng--- |
---|
all ths whatsit they |
bulah-lng-winjhminj kanh |
---|
they won this |
keninjhbi mey-ngong |
---|
whatsit the food |
keninjhbi ke |
---|
whatsit indeed |
djakana-ngong |
---|
the jabiru mob |
yibung-karn |
---|
as for the |
ngurrurdu |
---|
emu |
kah-winhminj |
---|
he won |
keninjhbi-kun balah-yurdyurdminj |
---|
the whatsit the race |
balah-yurdminj yibung-karn kah-yaw-winhminj |
---|
in the race, he won good on him |
kanh ngurrurdu |
---|
the emu |
keninjhbi mahkih |
---|
and also this whatsit |
mey-kun |
---|
for the food |
keninjhbi bulah-dadjdadjkanj |
---|
that they whatsit were cutting |
keninjbi-dorrungh |
---|
with whatsit |
keninjbi ke lob-dorrungh |
---|
with a whatsit with a ?stone knife |
nunh bah |
---|
this is |
djila-wanjkih |
---|
like a stone axe |
keninjhbi-ngong bulah-yaw-winhminj |
---|
the whatsit won this |
ngarradj-ngong |
---|
the white cockatoo mob |
ngalelek |
---|
the corrella |
ah balah-dja- |
---|
ah there were |
bakah-ninj |
---|
lots of them |
ma nunda |
---|
and this |
wanjingh-kun ngarrah-lng--- |
---|
for one we |
ngarrah-lng-yidjnjan |
---|
we'll have |
nabikeninj kah-lng-winhmiyan kanh |
---|
who will win the |
kah-manboniyan munguyh |
---|
dancing through the night |
balah-yininj |
---|
they said |
kanh warlang |
---|
the orange bat |
kah--- |
---|
he |
kininjhbi |
---|
whatsit |
bim kah- |
---|
the painting he |
baworrinj |
---|
?was removing? |
[click] |
---|
ooo kah-dja--- |
---|
oh he |
kah-dja-boninj kanidjah |
---|
he went there |
mah ngarrah-manbon ngah-yininj |
---|
well let's dance shall we |
[click] |
---|
balah-dja-manbomanbo |
---|
they kept dancing |
balah-dja-manbo: ?nunh? |
---|
they danced |
bah? yibung-karn kah-dja-bakbakkarrinj kardu kah--- |
---|
but him he was moving so sexy like he |
kah- |
---|
he |
ngorlingorlihminj |
---|
he was ondulating |
bulu kah-berrmanginj ooo |
---|
he was facig them oh |
ngalewoh kurrubruk |
---|
that's it, true |
yibung na kah-winhmyan |
---|
he is the one who is going to win |
kah-mar-yininj namakke nakohbanj |
---|
the man/judge declared |
kardu kurubruk-duninj |
---|
like this is really true |
keninjbi |
---|
whatsit |
warlang kah-winhminj |
---|
the orange bat has won |
kenbo kardu |
---|
then maybe |
mey-ngong |
---|
the foods |
djilah-woyan |
---|
we'll give you |
manjh |
---|
the games |
bulu dah-yidjnjan |
---|
you have them |
bukah-marnu-yininj |
---|
he said to him |
kenbo mah |
---|
and then |
kanidjah djirrbiyuk kah-mar-boboninj djehneng bukah-beyunginj |
---|
there comes the whistle duck coming to him thinking she would take him with her |
bah |
---|
but |
balah-dja-bakah-ni kirdikird |
---|
there were a lot of women |
kanidja bulah-beyunj |
---|
there grabbing him |
bulah-lng-djongdjongminj ke |
---|
they were kissing him indeed |
bulah-lng-yidjnjayidjnjaninj |
---|
holding him |
bulah-ngarrinj-yidnjaninj |
---|
holding his hands |
bulah-lng-ngorrkang nahdah bulah-lng-ka? kanunh kirdikird-ngong |
---|
they were all gettng him there taking him all the girls |
ooo kah-lng-yininj djirrbiyuk |
---|
oh she thought, the whistle duck |
manjh kenjh-kun |
---|
wait what's that |
mah kun-- |
---|
and this |
mah kanh biyi bulu kah--- |
---|
and this man they |
bulu kah-marnu-yin kanunh |
---|
they are doing that to him there |
kirdikird-ngong |
---|
women |
bulu kah-yinmiwoy |
---|
he should tell them |
ngey kahnunh yarrah-narrun |
---|
that he is seeing me |
mh |
---|
kah-marnu-yininj |
---|
she said to ? |
nunh bah kenbo dubmi ngah-marnu-yinmiyan |
---|
I'm going to tell him about this in a moment |
kah-dja-lng-djudminj |
---|
she ?went away? |
mumu-malu-dorrungh |
---|
with tears |
kah-yurdminj nahda |
---|
flowing there |
kah-mayahmayahminj |
---|
she was losing control |
kah-dja-yurdminj nahda |
---|
she ran over there |
kenbo keninjhbi kah--- |
---|
and then whatsit where |
kah-djurrhbumu-kah |
---|
where the waterfall was |
kanidja kah--- |
---|
there kah-- |
kah-lng-wodnarrinj |
---|
she threw herself in |
kah-wodnarrinj |
---|
she threw herself in |
bardi kanidjah kah- |
---|
and there was |
daddinj keninjhbi bolung |
---|
the whatsit the rainow serpent |
kah-dja-lng-ngoyeHminj |
---|
and when she splashed |
barlbbu kah-yaw-dorrung-me |
---|
? he grabbed her little one |
manjh kenjh-kun mah dah--- djah-buburrun |
---|
why are you trying to kill yourself |
barna njing mak biyi da--- djah--- |
---|
and what about no man |
djah-yidjnjan |
---|
I'm holding you |
mah ngey |
---|
and me |
ngey mahkih ngah-biyi bukah-marnu-yininj |
---|
me too I'm a man he told her |
djah-lng-yidjnjanj borrkm-- |
---|
I'm just holding you |
dubmi |
---|
now |
djah-lng-yidjnjanj |
---|
I'm just holding you |
njing ke bah djah-yin |
---|
you indeed you say |
wurdurd |
---|
little girl |
kah-yininj |
---|
he said |
kardu biyi dah-yidjnjanj |
---|
you may have ha a man |
kardu narrah-yonginj |
---|
you probaly slept together |
kanh djirrbiyuk ?bard? |
---|
he whistle duck ? |
kahke |
---|
no |
ngey bah mak nabikeninj yarra-yo hey |
---|
I don't sleep with anybody hey |
yonginj |
---|
didn't sleep |
nunda bah |
---|
and this |
dubmi |
---|
now |
ngah-dja-lng- |
---|
I'lljust |
mayahmayahminj kah-yininj |
---|
got ma she said |
kokoh |
---|
ah dear |
djarrabay djah-bon ngey-- ngey-- |
---|
come over here I'll-- I'll |
ngey djah-yolh-mon-woyan |
---|
I'll love you |
bukah-marnu-yininj |
---|
he said to her |
kanidjah bukah-lng-yidjnjang |
---|
and he was holding her there |
yibung-karn |
---|
as for the |
warlang kah-dududjminj |
---|
orange bat was coming back |
bardi kah-dje-boyenj-ninj |
---|
and jesus he had a big nose |
dah-bengkan keninjhbi |
---|
you know this whatsit |
ammm |
---|
am |
wombet |
---|
wombat |
wombet |
---|
wombat |
dah-bengkan kanunh |
---|
you know this |
dje-no lajad na |
---|
a nose like that |
kanh kah-dja-yininj kanh |
---|
that's how he was the |
warlang |
---|
orange bat |
kah-dja-dudjdudjminj |
---|
he was coming back |
kah-dja-dudjdudjminj kenbo |
---|
he was coming back and then |
ah |
---|
ah |
kah--- |
---|
he |
kah-wonang balah-redjiredjing |
---|
he heard them laughing |
ah |
---|
ah |
bordo |
---|
crap |
kanh |
---|
this |
malung bulu ngayh-kurlkka |
---|
first I try to go and see them |
kah-yininj |
---|
he thought |
kah-dja-lng-djemhdjemhminj |
---|
he sneaked up on them |
kah-dja-lng-djemhdjemhminj |
---|
he sneaked up on them |
royh |
---|
take a look |
kah--- |
---|
he |
bulkah-nang keninjhbi |
---|
he saw them whatsit |
kanh |
---|
the |
dird |
---|
moon |
bunu kah- |
---|
was |
keninjhbi wayalhminj |
---|
whatsit shining light upon them two |
bukah-lng-ngalkanj kanidjah djirrbiyuk |
---|
he found her here, the whisle duck |
ah |
---|
ah |
marruh mah nunda kirdikird kah-yin |
---|
what is this woman doing now |
nunda kanunh ngah-yawayawaninj |
---|
this is the one I was looking for |
kah-yininj |
---|
he thougt |
[click] |
---|
bunu ngah-marnu-burlhmu malung |
---|
I'm going to come up on them first |
kah-yininj |
---|
he thought |
kah-lng-burlhminj |
---|
and he came out |
njing |
---|
you |
malung njing djah-yin |
---|
to start with, what are you doing |
mak nunda dah-yidjnjiyan |
---|
don't hold this |
biyi |
---|
man |
ngey kanh biyi-ngu |
---|
me, I am your man |
manjh kenjh-kun nunda |
---|
and why is it that |
djah-lng--- kah-lng-marnu-yin |
---|
you're doing this to me |
biyi-kinikun dah-bal-- |
---|
another man you |
dah-bal-worhdemH-mang |
---|
you mucked around with |
bukah-marnu-yininj |
---|
he said to her |
[click] |
---|
mmm |
---|
njing ke bah bulu dah-yidjnjan |
---|
but it was you really you were hugging |
baka kirdikird-ngong |
---|
all these women |
kanh-kun ngey ngah-boninj djarra |
---|
his is why I came here myself |
nunda ngey ngah-ngalHngalkanj biyi-ngan |
---|
and for this I found myself a man |
kah-yininj |
---|
she said |
wu: |
---|
oh |
[inspiration] |
---|
warlang kah-lng--- |
---|
then the orange bat |
bukah-lng-nahnang |
---|
he stared at her |
ma |
---|
alright |
[click] |
---|
bolung |
---|
rainbow serpent |
marruh djah-yinmiyan |
---|
what would you say if |
djeh-burruniyan |
---|
you and me fight with each other |
oH! |
---|
oh |
[clicks] |
---|
kardu njing kanh |
---|
perhaps you |
[inspiration] |
---|
djah-yolh-mon-miniyan |
---|
you would like it |
kardu |
---|
perhaps |
djeh-burruniyan |
---|
tha you and me fight |
ngey mak nga-worimu |
---|
as for me I'm not worried |
ngah-yimardek- |
---|
I will not |
nga-yi-mardek-kong yibung |
---|
I will not feel sorry for you |
ma |
---|
malung ngah-dudjmu wadda-ngan-kah |
---|
I'll go back home first |
ngah-monwoyan keninjhbi danj-ngan |
---|
I will prepare my whatsit spear |
njing-karn kardu |
---|
and yourself I suppose |
keninjibi dah-lng- |
---|
whatsit you'll |
mon-- |
---|
djah-lng-monworrun |
---|
you'll get ready |
nunh bah yirru-dorrungh |
---|
and then with anger |
dubmi ngah-dudjmiyan bukah-marnu-yin |
---|
I'll come back today he told him |
kah-dja-lng-yurdminj |
---|
then he ran |
nahda wadda-no-kah kah-burlhminj |
---|
he arrived there at his camp |
nah-no bulu-no kanidjah barra-lng-ni na |
---|
his mother and father were both in |
kahke |
---|
but t no avail |
kah-barrhbobarrhbom?hminj? kanh warlang |
---|
he threw himself onto the ground this orange bat |
kah-marnu-djirdmanginj |
---|
he stole her from me |
kirdirkird-ngan kah-marnu-djirdmaginj |
---|
he stole my woman |
kah-marnu-djird ?wa? bulah--- |
---|
he stole wah-- |
bulah-wan malung danj ngah-buyan kanunh |
---|
?? firt I will kill him with a spear |
bolung ngah-buyan ngah-buyan ngah-buyan kah-yininj |
---|
the rainbow serpent I'll kill him I'll kill hil I'll kill him he said |
ooo kah-m-- kaykayminj |
---|
oh he was shouting |
kahke kuyin wurd-ngan |
---|
no don't indeed my son |
kah-yininj kanh |
---|
said his |
nah-no |
---|
mother |
mak marruh djah-lng-yinmiyan bonj |
---|
don't do that that's over |
dah-ban |
---|
leave it |
haha ngey mak ngah-bawoyan |
---|
ah ah me I won't let it go |
nunh be-- nunh bah |
---|
and this |
ngey dubmi ngah-ngalkanj kirdikird-ngan |
---|
I had found my woman now |
kirdikird kirdikird kanunh ngah--- |
---|
this woman, this woman I |
ngah-marnu-yolh-mon |
---|
I loved her |
ngah--- ngah-dja-buyan kanunh |
---|
I'll kill him inded this |
bolung ngah-dja-buyan kah-yininj |
---|
I'll kill the rainbow serpent he said |
ooo kah-lng-?-yirru |
---|
oh he was so angry |
kah-boninj nahda kah-yawayawanj |
---|
he went there and looked for |
danj danj kah-yawayawanj |
---|
a spear he looked for a spear |
kah-dja-yawayawanj kah-dja-yawayanj |
---|
he looked around he looked around |
kenbo nahda kah- |
---|
and then there it |
merlkminj |
---|
shinning |
kah-nang |
---|
he saw |
djurr-no wanjkih |
---|
one that looked sharp |
kah-merlimhmerlimhminj |
---|
it was shining |
mudda-walung |
---|
in the sun |
ah kah-yininj |
---|
ah he thought |
manjh kenjh mah nunh kah- |
---|
why is this one |
keninjhbi-mu |
---|
whatsit |
kah- |
---|
it's |
wayalmu kah-yininj |
---|
shining he said |
ngah-djih-kurlh?wun? malung |
---|
I'll quickly look around first |
kah-dja-lng-bong |
---|
so he went |
kanidjah |
---|
there |
kah-nang |
---|
he saw |
ah |
---|
ah |
kah-ngalkang lawk |
---|
he had found a stone knife |
weHe kah-yininj |
---|
wehey he said |
ngah-ngalkanj |
---|
I found |
keninjhbi-ngan |
---|
my whatsit |
nunda kanh |
---|
this |
lawk ngah-monwoyan |
---|
blade, I'll make |
ngey-kun |
---|
mine |
[inspiration] |
---|
nunh bah ngah-dja-ngurl-djabmiyan |
---|
and I will just poke his heart |
kanh bolung mmm |
---|
of this rainbow serpent mm |
manj-kerlk-dih kah-yininj [click] |
---|
I'm serious [withouth softness] he thought |
kah-dja-lng-kurdme kanh |
---|
then he pulled out this |
woh djal-wanjing |
---|
yeah he went on [Kunwinjku] |
wanjing kah-dja-lng-kurdme kanunh lawk |
---|
he pulled out one of the blades |
kah-dja-lng-ye-dududjminj nahda wadda-kah |
---|
then he brought it back home |
kardu nahda kah-yinmi |
---|
he may have done that |
bah kah-lng- |
---|
but he |
djurrlbong kanh lawk |
---|
sharpened the blade |
kah-nang kanunh lawk |
---|
he saw this blade |
ooo |
---|
oh |
nunda bah dje-ngan-walung ngah---bah |
---|
and what if with my nose I |
ngah-monwong |
---|
I prepared it |
kah-yininj |
---|
he thought |
kardu dje-ngan kanh |
---|
like with my nose |
ngah-lng-keninjbi-miyan |
---|
I'll whatsit |
ngah-bodjobodjohmiyan kah-yininj |
---|
I'll keep rubbing it he thought |
kah-dja-lng-keninjhbimong |
---|
and then he whatsit |
bodjohminj |
---|
rubbed it |
dje-no-ka:h |
---|
on his nose |
kah-boledboledkang |
---|
he turned it all around |
kah-dja-lng-bodjohbodjohminj |
---|
he kept rubbing it |
kah-lng-monwong |
---|
he made it good |
[sigh] |
---|
[blowing nose] |
---|
djurr-mah-kayen |
---|
the sharpest one |
njamed djah--- |
---|
and whatsit |
namekke lawk |
---|
this blade |
kenh kanh lawk kah-lng-monwong |
---|
am this blade, he made it good |
djurr-mondimondih- |
---|
nice and sharp |
duninj |
---|
really |
kah-yunginj |
---|
he put it |
danj-kah |
---|
on the spear |
mhmh |
---|
mh mh |
kardu neks dei kahnidja kah-lng- |
---|
and like the following day there he |
yirru-- kah-lng-boninj yirru-dorrungh |
---|
he went with great anger |
bunu kah-royh-minj |
---|
he peeped at them two |
karr-walungwalung |
---|
from above |
kanidjah barrah-dja-djudjuminj |
---|
they were swimming there |
ah |
---|
ah |
mak buka-bawoyan |
---|
she won't leave him |
ngey bah kanidjah ngah-boniyan ngah-buyan kanunh |
---|
but me I'll go there and I'll kill him |
kah-yininj |
---|
he thought |
kah-dulhnadulhnang |
---|
he looked at the trees |
oh |
---|
oh |
kanidja darnkih-no |
---|
there close up |
kanidja ngah- |
---|
there I |
ngah-keninjhbi-kalHmiyan kanunh |
---|
I'll whatsit climp up this |
kod kah-yininj |
---|
paperbark tree he thought |
kanh kod kah-dja-kalHkalminj nahda |
---|
he went up the tree there |
barna kah-nan |
---|
what about you see me |
bukah-marnu-yininj |
---|
he said to him |
bolung kah-nan |
---|
bolung look at me |
oh kanidja kuyin djah-lng-nan |
---|
oh there indeed I see you |
manjh keninj-kun |
---|
what is it about |
borno ngey kah-malhmalwon |
---|
hey you are teasing me |
djehneng mak ngey |
---|
you'd think that I |
nga-yenjdjuyenjdjung |
---|
don't speak |
marlHmarlh-dorrungh |
---|
with irony |
nunba bah ngey ngah-boninj dubmi |
---|
this is why I came now |
yirru-dorrungh djeh-burruniyan |
---|
with anger so you and I have a fight togeher |
bukah-marnu-yin |
---|
he said to him |
kah-balarn-yenjduyenjdunginj bonj |
---|
they were about to start talking, but that was it |
kenh |
---|
am |
bonj |
---|
that's it |
balkkan-dorrungh bukah--- |
---|
with the throwing sticks he |
bukah-marnu-wodnawodnang |
---|
he throwed them at him |
kedked |
---|
kedked |
kedked |
---|
kedked |
kedked kah-dja-leng-yininj warlang |
---|
kedked the orange bat was doing |
ah ngey kah- |
---|
ah you don't |
[sigh] |
---|
mak ka--- |
---|
you didn't |
ka-dord-ke |
---|
you didn't hit me |
bukah-marnu-yininj |
---|
he said to him |
bardi ngey |
---|
indeed I |
nunda m-- |
---|
this |
dah-djih-wonan malung |
---|
you're going to feel it a bit first |
djah-lng-danj-buyan bukah-marnu-yininj |
---|
I'll hit you with a spear he said to him |
kah-dja-lng-wodnang kanunh danj |
---|
and he threw the spear |
kenbo buka-wonang kah-lng-kayhmu |
---|
then he heard him he was shouting |
[inspiration] |
---|
kah-lng-wayHkarrinj |
---|
he was going up |
dorrung-no |
---|
his body |
nunh bah kurlba kah-lng--- |
---|
and the blood was |
kah-lng-boninj |
---|
was spreading |
kanunh |
---|
the |
keninjhbi djirrbiyuk |
---|
whatsit whistle duck |
kanidjah barrah-djarrk-nininj |
---|
they were there together |
[click] |
---|
worda: kah-yininj |
---|
oh God she said |
[inspiration] |
---|
nunh ke bah [strangled voice] |
---|
and indeed this |
djah-wayhmu djah-wayhmu |
---|
you move out you move out |
kanidjah kah-rakkiyan |
---|
he's going to fall here |
kanidjah kah-rakkiyan |
---|
he's going to fall here |
djah-wayHmu bukah-marnu-yininj |
---|
move he said to her |
kahke ngey mak dja-woniyan |
---|
leave it, I won't listen to you |
[inspiration] |
---|
nunda bah biyi-ngan kah-marnu-buninj |
---|
because you have killed me my man |
nunda bah biyi-ngan ngah-marnu-yolh-mon-mininj |
---|
and this was my man that I loved |
[inspiration] |
---|
mak njing djah-marnu-yolh-mon-muni |
---|
I didn't love you |
kahke nunda kanunh biyi-ngan kah-marnu-buninj |
---|
not at all and here you have killed me my man |
kah-dja-lng-rakkanj kanunh |
---|
and then it fell the |
bolung |
---|
rainbow serpent |
[strike on the table] |
---|
barrah-djun- |
---|
the two of them |
boninj |
---|
went |
yirrhwalung |
---|
inside |
yirrhwalung yirrhwalung yirrhwalung bukah-kang |
---|
inside inside inside he took her |
kanh warlang bukah-marnu-kurnh-nahnaninj woywoy |
---|
the orange bat was observing them poor thing |
mak ng-- |
---|
not-- |
manjh keninjh-kun |
---|
why is it |
kanunh ngah-lng-yininj kah-yin |
---|
that I did this he thinks |
dubmi ngah-lng-kirdikird-dih |
---|
now I don't have a woman |
barrah-djarrk-doninj |
---|
they two died together |
kanidjah wah-kah |
---|
there in the water |
ooo |
---|
oh |
kah-lng-kurnh-weh-minj |
---|
everything looks dark |
kanh |
---|
this |
keninjhbi balah-lng--- |
---|
whatsit they |
balah-lng-monworrinj |
---|
they turned themselves |
manjh wanjkih |
---|
into animals |
kanh warlang |
---|
the oange bat |
biyi-walung |
---|
from man |
kah-lng-monworrinj kanh warlang |
---|
he turned himself into the orange bat |
kah-lng-yemi-karrinj |
---|
he hid himself in shame |
nunh bah kah-lng-boninj wadda dun--- dun-kah |
---|
and for that reason he went to make his home in a hole |
bad-dun-kah |
---|
in a cave |
kah-lng-yininj |
---|
he thought |
ngey mak nabikeninj ka-niyan |
---|
nobody will see me |
mak nabikeninj nga-marnu-burlhmiyan |
---|
I won't come out for anyone |
ngey-karn ngah-dja-nini djarra |
---|
I'll just stay there on my own |
kah-yininj |
---|
he thought |
for ever |
---|
for ever |
munguyhmunguyh |
---|
for ever |
kah-orindj-wan kanh |
---|
he's orange the |
keninjhbi |
---|
whatsit |
en dje-no tu |
---|
and his nose too |
kah-dje-dun-boyenjboyenj na bikos im |
---|
he's got big nostrils now because he |
kanh keninjhbi dje-no imin-- |
---|
his nose he whatsit |
kah-dadjkang keninjbi-dorrungh |
---|
he cut it with the whatsit |
kanh lawk |
---|
with the stone knife |
bukah-dje-dadjkanj weh-no |
---|
it cut his nose poor thing |
en kah-dja-kurrubruk dubmi mak ngarra-niyan kanunh ngong |
---|
and that's true today we don't see these guys |
munu kanidja |
---|
there only |
djeh-ngalkiyan kardu wadda-dun am-- dun |
---|
we'll find its home in holes am-- |
bad-dun-kah |
---|
in caves |
yibung-karn djirrbiyuk |
---|
as for the whistle duck |
balah-dja-ni kanidjah keninjhbi-kah |
---|
they are still there in the whatsit |
[click] |
---|
what would you say for billabong |
---|
bo-no |
---|
billabong |
rorr-bo-no kah--- |
---|
in the billabong |
kanidja berrh-- bulnu kanh balah-ni dubmi |
---|
there open-- they live there now |
balah-lng-monworrinj keninjhbi djirrbiyuk-ngong |
---|
they turned themselves into whistle ducks |
yibung-karn bolung |
---|
as for the rainbow serpent |
kah-lng- |
---|
then he |
monburrinj bolung munguyhmunguyh |
---|
turned into a rainbow serpent for ever |
keninjhbi kah- |
---|
whatsit it |
rarraddi |
---|
shines |
nunh bukah-yaka-kuno |
---|
when it rains for him |
ngarrah-nan kah-rarraddi: |
---|
we see it shining |
kah-yaka-kuno |
---|
when it rains |
[inspiration] |
---|
nunh bah ngah-bengkan kanunh |
---|
but I actually know that this is |
bolung |
---|
the rainbow serpent's |
waral-no |
---|
spirit |
woywoy |
---|
ah dear |
en deds di end |
---|
and that's the end |
bonj |
---|
that's it |
[laughters] |
---|
Alice Boehm tells the story of her life. Recorded by Nick Evans in Maningrida, July 1993.
This recording was made during a fieldtrip to Yayminji and surrounding areas in 1995 with Nick Evans, George Chaloupka, Pina Giuliani and Murray Garde, to record rock art, knowledge of traditional plants, and Dalabon and Kune language
Recorded by Maïa Ponsonnet on 18th May 2011, near Dordluk creek, just before Beswick on the highway, with Lily Bennett and Nikibini Daluk, working on Dalabon. Lily Bennett tells a 'funny story' that took place close to Manyallaluk, probably around 1980. Final transcript and translation by Maïa Ponsonnet, December 2016. Some slight retranscriptions added to this file by Nick Evans, March 2017
Maggie Tukumba telling the Buladjbuladj story. Recorded by Nick Evans.
Maggie Tukumba is telling the story of Korlomomo and Berrerdberrerd, the crocodile and the rainbow bee eater.
Manuel Pamkal telling the story of Kidjdjan
This story was recorded from the late Jack Chadum at Weemol Springs in the Northern Territory in June 1992 by Nick Evans and Murray Garde. Several other Dalabon speakers were also present, including Don Buninjawa, Maggie Tukumba (Chikappa) and Flora (surname unknown). A masterpiece of dramatic, humorous story-telling, it recounts the meeting between a character called Naworneng, who is on his way back from a successful hunting trip, and a “Mimih” spirit – Mimihs are slender spirits that d...
Queenie Bangarn Brennan is telling the traditionnal story of the Whistleduck, Ghostbat and Rainbow. This story was recorded by Maïa Ponsonnet on 5th of May 2011 at Barunga. A Kriol version told by Queenie on the same day can be accessed via the ELAR archive.
This story was told to Nick Evans and Murray Garde at Weemol Spring in 1992 by Jackie Chadum and Don Buninjawa, with some prompting and further commentary by Maggie Tukumba. It has been transcribed by myself, Murray Garde, and Sarah Cutfield, with assistance at various points from Maggie Tukumba, Alice Ngalkandjara, Peter Mandeberru and Dudley Lawrence at transcription sessions in 1992 (Maningrida), 1995 (Bulman) and 2017 (Weemol). It is a complex performance, partly in medley style and partly ...