Speaking, Talking, Telling

Spoken Language and Text Corpora

< back to Nafsan (South Efate) overview

The Story about Maarik Taap̃es

A street in the village

Amurin na kagakit traus natrauswen sees iskei. Natrauswen nen ipaakor Maarik Taap̃es.
I want to tell you all this small story. The story about Maarik Taap̃es
Taap̃es ipi man iskei nen kin nrak ilaap tutili na ito pregsaki nanr gakit.
Taap̃es is a bird which, many times we say damages our bananas.
Kulao nanr, taap̃es kin kefo pan pami, me nametmatuan ga kin ipi nlaken kin amurin na kagakit traus.
You plant bananas, taap̃es goes and eats them, but his wisdom is what I want to talk about.
Naliati iskei isos man laap rupak naor iskei. 'Me amurin na kafestaf mus nlaken
One day he called many birds to one place. 'I want to talk with you because
akit tupi man. Me itfale kin mal ito pregsaki kit, ito pam kit.
we are birds. But why does the hawk hurt us, it eats us?
Tete naliati kefo pato em̃ae. Ilemis kit tuto. Imai ipregsaki kit.
Some days he stays away. He sees us here. He comes and hurts us.
Me akit tupi talpuk iskei.'
But we are a group.'
Ito nrikir kin na, 'Amurin na tukmai pak naor keskei me tuktai raru keskei'.
He said to them, 'I want us to come together to cut a canoe.'
Go man laap runrikin kin na, 'Tkanwan tukfo tai?' 'Kineu kin kafo peiki mus kin tkanwan tuktai raru.'
And all the birds said, 'How will we cut it?' 'I will show you how we cut a canoe.'
Go rupak naor iskei go itli na rufan tai raru. Rupan tai raru. Rusol nkas, nkas nen kefo pi nel.
And they came together in one place and he said they would cut a canoe. They cut the canoe. They got the wood, the wood would be 'nel' wood.
Rupanpanpan rupan pregi ruto naor iskei. Me ruwat,
They went and arranged it so they could be in one place. And they hit
rupkasai ruwat ne na, nkas nen ipi nel gar.
they chopped the tree, their 'nel' tree.
Pan tkal kaaru katol kafat. Rupregi panpanpan
They hit it a second, third, fourth time. They worked it until
itaos pot iskei, ito sal. Me itili nag, 'Mal teflan tukfo pakruk.'
it looked like a boat, it floated. But he said, 'This is the time for us to come together.
Man laap rumai: mantu, sokfal,
Many birds came: flying fox, owl,
taap̃es. Ga kin ipi naot. Ser man laap nen runomser mai tu naor iskei.
and taap̃es. He was the chief. All the birds came to stay at one place.
Go ina, 'Amur na kanrik mus ki na tukfo kol.' Mapul ito p̃anrer,
And he said, 'I want to tell you we should cry out'. The pigeon cooed,
too ito taar ser man runomser preg na nawesien gar teflan kin rutae, mantu ikai.
the rooster crowed, each of the birds did their work as they knew how, the flying fox cried.
Malnen rupan tu raru gar nentu go kinrikir ki na, 'Malnen tuktu.'
Then they went to the boat and he said, 'Now we'll stay here.'
Ser teem̃ol nen ruknomser preg naler kefak elag. Me kulek maal ipes
Every animal called out at the top of its voice. But you look, the hawk started for
ntaf. Itao ntaf mai. Kule perkati. Malnen imaimai maimai kefo tao nrir lfeki kit panpanpan inom. Kefan pato em̃ae. Malnen iler maimai maimai na,
the hill. He left the hill and came. You see, truly. Then he came, flying around us until he finished. He flew off a long way. Then he came back,
Rutu panpan panpan mai imai tu lfekir mai. Ito preg nrag naknin teflan kin kefo-
They were there until he came down, came and put his fingers like he should.
imur na kekinki tefla. Go akam kofrafer.
he wanted to pinch us like that. And you scattered.
Me kefo lulki naknin rufak nmal nanr pa.
But he would come and stick his fingers in the middle of the bananas and go.
Go ipi mal gamus nen kin itu kop̃akro tukkrakpni.
And it is your time now, our time to cover him, to kill him.
Runrogo kaitu. Ruto kol mapul ito kol me ito p̃anrer.
They heard him and stayed there. They called, the pidgeon shouted, but he cooed.
Ser man nen rupreg sup̃ nen ruto pregi.
Each bird followed its habit.
Too ito taar, go maal itao ntaf. E maarik go kimai.
The rooster crowed and the hawk left the hill. 'Eh, here he comes.'
Ipo to peikir ki n pak etan teflan kefo nrakut tete pan pami,
He would show them his claws (to scare them) as if to show them how he would grab one and eat it.
malnen ipato em̃ae panpan po na ler na imai. Go taap̃es inrikir ki ø na,
then he went a long way, then he came back. And taap̃es said to them,
'Kin kemai malfanen kemai kefo nrakut tete ki. Malnen kuleka iwel preg nrag naknir, rupak elag tefla,
'As he comes now he will grab some. Then, you look, he will stick his fingers on top like this,
malnen imaimai maimai pak etan. Go tukfa fserser me kefo lulki naknin nmal nanr.'
then he will come down, down, down. And we'll go our different ways, but he will put his fingers in the banana.'
Go ipi mal gakit nen tukkrakpni. Ruleka go mal imai nrir lfekir panpan inom, pan pato em̃ae trau,
And it is their time (for revenge), they kill him. They watched and the hawk flew down around them until he finished and flew a long way away
preg nafarun teflan traus nrir pe nrir me nrag naknin rupe pes.
then he looked like he was going to fly but his fingers were ready.
Malnen imaimai maimai ipak m̃eltig na kenrakut tete kir teflan go rupaamaot
Then he came close to grab some of them, and they scattered.
Me nrag naknin ilul pato na nanr to. Ipregnrogo nen kefreglua, me kipe kano nlaken nanr imailumlum,
But his claws stuck in the banana. He tried to get out but he couldn't because the banana is soft,
pot ga nen kin imtalua. Imetmatu pregi.
that's the boat he chose. He got wise.
Malnen kin ilulki nrag naknin rupato nanr ipregnrogo nen kin inrir nen kefreglu nrag naknin me ikano.
As he put his claws into the banana he tried to fly away, but he couldn't.
Go ipi maal nen rup̃akro, rutai me mantu ikati. Me ser man nen runomser p̃akro, go
And it is the hawk that they covered, they cut him (and bit him) but the flying fox bit him. But every bird covered him and
nam̃olien ga inom, imat.
his life was finished, he died.
Go ipi esuan natrauswen sees nen ipaamau wes.
And that is where this small story ends.

All Nafsan (South Efate) Stories

The Story about Maarik Taap̃es

This is the story of a bird which can be seen in the country.