Speaking, Talking, Telling

Spoken Language and Text Corpora

< back to Dalabon overview

Maggie Tukumba: Buladjbuladj story

no caption

nunh kanunh buladjbuladj ngurrah-kolhngunj
we drank his pus - could also say nurru-no ngurrah-nurru-kolhngunj
ngadno ngorr kah-marnû-monwong ngadno
He made a water well for us.
nunh kanh ngurralng-kolhngunj budjno, nunh
We drank his weewee,
nunh ngarrah-don balah- -- balah-don biy kirdikird wurdurd
and people were dying for ever (like: no life afterwards)
wulungmunguyh
mak balalng-yawoyh-dokkan
i.e. we (aren’t) alive for ever, no getup any more from graveyard
yibung mah kardu
But him now
kardu kanh kurrnga budjno ngurraye-kolhnguy
Like if we had drunk the urine of the moonGeorge - ‘that only new, idea, that one’ - i.e. whereas maybe if we had drunk the piss of moon instead...]
nunh kardu ngarra... yawoyh-dorrng...-marrangi, wanjh kanh kayin kurrnga kalirrkyu
we would have come back to life again, like that new moon
wanjh kanunh
but then
munu mah ngey men-ngan ngah-yin ngah-bengdi
like mela jinggabat
kardu kanunh bulu-ngokorrng wanjh nahda karr kani
maybe bla our dedi (who sent jesus down), to give us one more chance
nahda heaven
up there in heaven
kardu kanunh rul keh-monwoninj
they two made those roles (keh- for buladjbuladj on one hand, and kurrnga on the other hand)
bulu ngokorrng kanunh yibung kahlng-bong nahda
our father, who went...
dorrngno karr ngorr kah-marnû-ni
he sits down in heaven full alive for us, waiting - whereas buladjbuladj bin leave us
nidjarra mah ngorr kahlng-bawong wangirrih ngarrah-ni
he left us behind and we're here alone
wehkulano-dorrungh (with sin) ngarrah-ni
we sit down on earth, full of sin
ngorr kah-ye-bawong wangirrih
(God) left us behind
Mardayin
Kunabibi
Yaburdurrwa
Wurlmarrk
Mirndirrini
Wardimulungku
Lorrkkorn
ngorr kah-ye-bawong wangirri-kah nidjarra ngorr kahlng-yeburrbadminj yibungkarn nahda kahlng-bong,
imin livrim wi - i.e. he forsook us - he bin keep going take all the good pleasant things for himself [ngorr kahlng-yeburrbadminj], imin liverim that one
ngorr kah-bawong karr nunh kah-ni kanihdja
He left us and he lives up on high
wadda-burrama-dorrûng
in the good place
kardû kanunh rul-no ngurrah-marnû-wan kardu keh-monwoninj
we have to follow one of those two paths, that they (contrasting) made,
kanunh kurrnga, bulungokorrng
the moon, and God

All Dalabon Stories

Alice Boehm: My Life

Alice Boehm tells the story of her life. Recorded by Nick Evans in Maningrida, July 1993.

David Karlbuma: Yayminji

This recording was made during a fieldtrip to Yayminji and surrounding areas in 1995 with Nick Evans, George Chaloupka, Pina Giuliani and Murray Garde, to record rock art, knowledge of traditional plants, and Dalabon and Kune language

Lily Bennett tells a 'funny story'

Recorded by Maïa Ponsonnet on 18th May 2011, near Dordluk creek, just before Beswick on the highway, with Lily Bennett and Nikibini Daluk, working on Dalabon. Lily Bennett tells a 'funny story' that took place close to Manyallaluk, probably around 1980. Final transcript and translation by Maïa Ponsonnet, December 2016. Some slight retranscriptions added to this file by Nick Evans, March 2017

Maggie Tukumba: Buladjbuladj story

Maggie Tukumba telling the Buladjbuladj story. Recorded by Nick Evans.

Maggie Tukumba: Korlomomo and Berrerdberrerd

Maggie Tukumba is telling the story of Korlomomo and Berrerdberrerd, the crocodile and the rainbow bee eater.

Manuel Pamkal: Kidjdjan (ceremonial taboos)

Manuel Pamkal telling the story of Kidjdjan

Queenie Brennan: Whistleduck, Ghostbat and Rainbow

Queenie Bangarn Brennan (born 1951) is telling the story of the Whistleduck, Ghostbat and Rainbow