Speaking, Talking, Telling

Spoken Language and Text Corpora

< back to Dalabon overview

Maggie Tukumba: Korlomomo and Berrerdberrerd

Maggie Tukumba is telling the story of Korlomomo and Berrerdberrerd, the crocodile and the rainbow bee eater.

no caption

nunh --
that --
nunh ru:l kahnunh
that custom (of cooking meat with fire)
dubmi korlomomo ngurra-marnu-wey,
we would have been following the crocodile's way now
ngurra-ye-marnû-wey kanunh rul-no kaye-yungi korlomomo
it's that way which we would be following, which the crocodile laid down
nunh manjh ngong
like any sort of meat
njerrh-no ngurra-h-ngu-y
we would have eaten it raw
or fish
or whatever
nunh mak --
we wouldn't --
nunh mak ngurra-kinji
we wouldn't have cooked it
kurlba-no-dorrungh ngurra-h-ngu-y njerrh-no ngurrah-dja-nguy
but would have eaten it dripping with blood, we would still just be eating (meat) raw
bah --
but --
walu-no ngorr kah-marnû-yunj kanunh
but (Rainbow Bee Eater) made that (new) way for us
Rainbow Bee Eater
kanh lad bukah-yeme-y
he snatched away the firestick from him (Crocodile)
dubmi mah ngarrah-dja-yongi
and we would still be living
in the water
nunh --
that --
nunda kah-yin ngarra-dulhmun
like now (in this season) we’re cold
nunh mak ngarra-dulhmini nunh ngarrah-njimini
but we wouldn’t be cold and we’d go in
wah-kah ngarrah-yongi yirrhwalûng
and live under the water
ka-rreh-barrhbuyi munu ngarrah- --
and when the new day would break we would just
ngarrah- --
we --
ngarrah-boni berrh-kah manjh, kung werrh ngurrah-yawey ngurrah-nguy mey berrh-kah
we would just go out of the water to look for animals, or honey, or ??, we would eat food in a dry place, out of the water
ngarrah-yawoyh-dudjmi ngarrah-daddangi
and (then) gone back under the water
yirrhwalûng wah-kah
under the water
kanihdja wadda ngurrah-buy
we would have stayed there
lived there
bah rul kanh bûkah-marnû-yunj kanh berrerdberrerd-yih
but he put that custom of his there (of the crocodile’s, i.e. of cooking food) when Rainbow Bee Eater
snatched it from him
kanh berrerdberrerd-yi rul ngorr kah-marnû-yunj
that Rainbow Bee Eater established that custom for us
lad bûkah-yemey
he snatched the firestick from him
lad kanh ka-yidjnjaninj kanh korlomomo-yih
the firestick that the crocodile was holding onto
ngorr kah-balan-darahminj
he (crocodile) nearly managed to keep it from us
bah berrerdberrerd kah-dja-bo:ng bûkah-dja -- bûkah-dja-m --
but rainbow bird just dived (went) down and he.. he just
men-werreminj bûkah-dja-marnû-kedjakmi:nj dord bûkah-marnû-naninj
won him over, he just kept coming to him over and over, he groomed him for lice
bûkah-dolku-boyoboyohminj ka-njengu-yo dord bûkah-marnû-naninj, kenbo kah-dja-lng- --
he rubbed his back, he groomed him for lice while he was asleep, then he --
kah-nang kah-wulubminj ka-h-lng-njengu-donj
he saw that now he was fast asleep under the water
kanunh lad
the firestick
yerrerd! bûkah-warnu-mey
he snatched it off him
berrerdberrerdberrerdberrerdberrerd: bûkah-marnû-yininj bûkah-marnû-ye-dolkang nahda --
and called out Berrerdberrerdberrerdberrerd to him, as he flew
bilinjdjibbilinjdji karrh
way up into the sky taking it up away from him
kah-lng-mayahminj ka-warrabbaminj kah-kabarrHminj kah-kabarrHminj kahkeno korrehkun
then (crocodile) couldn’t work out what had happened, he staggered around groping about with his hands (for the firestick) but nothing
bûkahlng-marnû-ye-komhminj kah-yininj
(Rainbow Bee Eater) had already taken it away from him.
yelûng bonj kanunh rul kanh ngurrahlng-marnu-wan kanh berrerdberrerd
he made it so we would follow (Crocodile’s) custom (by cooking on fires), Rainbow Bee Eater did
manjh nunh kanh kanj-no ngurrah-kinj kunj kerninjh-no nunh kanh kardu bernuk nunh --
we cook the meat of animals, kangaroos, of whatchacallem, maybe of bush turkeys
bulikki nunh kanj-no kurlba nunh kanh ka-h-lng-dombun kanh mimal-yih
or of bullocks, the fire dries the blood out of their meat
mimal-yih kanh ngurrah-kinj nunh kanh kurlba-burnda-kah
we use fire to cook the meat and dry the blood out
kanunh ngurrahlng-ngun
and we eat it like that
kanh ngurrah-ngun bonj
that’s how we eat it, right
dubmi njerrh-no ngurrah-ngunguy
(otherwise) we would keep eating (food) raw even today
that’s all

All Dalabon Stories

Alice Boehm: My Life

Alice Boehm tells the story of her life. Recorded by Nick Evans in Maningrida, July 1993.

David Karlbuma: Yayminji

This recording was made during a fieldtrip to Yayminji and surrounding areas in 1995 with Nick Evans, George Chaloupka, Pina Giuliani and Murray Garde, to record rock art, knowledge of traditional plants, and Dalabon and Kune language

Lily Bennett tells a 'funny story'

Recorded by Maïa Ponsonnet on 18th May 2011, near Dordluk creek, just before Beswick on the highway, with Lily Bennett and Nikibini Daluk, working on Dalabon. Lily Bennett tells a 'funny story' that took place close to Manyallaluk, probably around 1980. Final transcript and translation by Maïa Ponsonnet, December 2016. Some slight retranscriptions added to this file by Nick Evans, March 2017

Maggie Tukumba: Buladjbuladj story

Maggie Tukumba telling the Buladjbuladj story. Recorded by Nick Evans.

Maggie Tukumba: Korlomomo and Berrerdberrerd

Maggie Tukumba is telling the story of Korlomomo and Berrerdberrerd, the crocodile and the rainbow bee eater.

Manuel Pamkal: Kidjdjan (ceremonial taboos)

Manuel Pamkal telling the story of Kidjdjan

Naworneng and Mimih

This story was recorded from the late Jack Chadum at Weemol Springs in the Northern Territory in June 1992 by Nick Evans and Murray Garde. Several other Dalabon speakers were also present, including Don Buninjawa, Maggie Tukumba (Chikappa) and Flora (surname unknown). A masterpiece of dramatic, humorous story-telling, it recounts the meeting between a character called Naworneng, who is on his way back from a successful hunting trip, and a “Mimih” spirit – Mimihs are slender spirits that d...

Queenie Brennan: Whistleduck, Ghostbat and Rainbow

Queenie Bangarn Brennan is telling the traditionnal story of the Whistleduck, Ghostbat and Rainbow. This story was recorded by Maïa Ponsonnet on 5th of May 2011 at Barunga. A Kriol version told by Queenie on the same day can be accessed via the ELAR archive.

The Emu Story

This story was told to Nick Evans and Murray Garde at Weemol Spring in 1992 by Jackie Chadum and Don Buninjawa, with some prompting and further commentary by Maggie Tukumba. It has been transcribed by myself, Murray Garde, and Sarah Cutfield, with assistance at various points from Maggie Tukumba, Alice Ngalkandjara, Peter Mandeberru and Dudley Lawrence at transcription sessions in 1992 (Maningrida), 1995 (Bulman) and 2017 (Weemol). It is a complex performance, partly in medley style and partly ...