Spoken Language and Text Corpora
This recording was made during a fieldtrip to Yayminji and surrounding areas in 1995 with Nick Evans, George Chaloupka, Pina Giuliani and Murray Garde, to record rock art, knowledge of traditional plants, and Dalabon and Kune language
David Karlbuma 1995
nûnda yibungkarn Korrnjelûng |
---|
This place here, Korrnjelûng |
nûnda dun |
---|
this cave |
Djenewelkwelk |
---|
Djenewelkwelk |
kuwadda kahyirriyo |
---|
the place here |
kerninj kurnh walûng |
---|
from whatitsplace |
Burrinjdjibburrinjdji |
---|
Burrinjdjibburrinjdji |
nûnda yibungkarn Korrnjelûng |
---|
At this place Korrnjelûng |
baddunno |
---|
in the cave |
djarra |
---|
here |
ngarrah-burlhminj |
---|
we came up here |
nahda ngarrah-dudjmiyan |
---|
we'll come back this way |
kono ngurrah-miyan |
---|
we'll collect flowers |
waddakah ngarrah-yelûng-ye-dudjmiyan |
---|
then we'll go back to our camp with them. |
yow |
---|
Yes. |
nûnda yibungkarn |
---|
This here |
Korrnjelû, baddunno |
---|
Korrnjelû, the cave |
djarra yalah-yo |
---|
It's here. |
korrûhkûn |
---|
Long ago |
bulu-njelng |
---|
Our father (Mandarrk) |
yabbunh bulu-njelng |
---|
Our two fathers |
bulu-njelng |
---|
Our father |
djarra nûnda wadda |
---|
This was his camp |
Korrnjelû |
---|
Korrnjelû |
wurdurd |
---|
Children, |
yeah, wurdurd |
---|
Yeah, children |
yalah-wurdurdninj |
---|
We were children |
nûnda |
---|
Here, |
wadda yala... yala-yu |
---|
the place where we slept |
yala-yonginj |
---|
where they camped |
korrûhkûn |
---|
In the olden days |
Korrnjelûng |
---|
Korrnjelûng |
yalah-wurdurdwurdurdninj |
---|
when we were all children |
mak mahkih |
---|
And we didn't |
kirdikird yalah-yidjnjey |
---|
have wives yet |
ngey |
---|
I |
kanunh nahda Madjinbardi |
---|
When I got back from Madjinbardi |
bo |
---|
later |
yo |
---|
Yes |
nûnda bim |
---|
this painting |
yalah-, yalah-bimbong |
---|
we painted it |
bim yalah-yunj |
---|
we put this painting here |
nûnda badkah |
---|
on this rock |
baddunkah |
---|
in the cave |
yow |
---|
Yes |
nûnda yibungkarn wadda |
---|
At this cave |
baddunno |
---|
the cave |
nahda mahkih ngarrah-dudjmiyan kenbo |
---|
we'll come back again tomorrow |
kenbo bulno nol ngah-buyhwoyan |
---|
I'll show them to you tomorrow |
yow, bonj |
---|
yes, OK |
nûnda wanjingh |
---|
this one (pointing to one painting) |
nûnda wanjingh |
---|
this one |
kunj, kunj kahkunibong |
---|
A kangaroo, he's sneaking up to kill a kangaroo |
kah-yamûng wanjingyih |
---|
one (man) has speared it |
wanjingh |
---|
one |
nûnda dalabon-walûng |
---|
This is in Dalabon |
derrhmanjhmanjho nidjarrabeda yalah-dokkang |
---|
In the morning we got up and set off from here |
mimih bimno yilah-yawanj |
---|
we looked around for Mimih paintings |
yilah-ngalkang wanjing |
---|
we found one |
djarra Burrinjdjibburrinjdji |
---|
here at Burrinjdjibburrinjdji |
kanihdja wadda |
---|
here at the camp |
dunno kanihdja baddunno yilahngalkang |
---|
we found it in the cave here |
bimno balah-mey |
---|
they took photos |
kanihbe |
---|
from here |
yalahlng- yalahlng-bulkang yirrhwalûng |
---|
we went down (to the river) |
yalah-djowkkang kanihdja Burrinjdjibburrinjdji |
---|
we crossed there at Burrinjdjibburrinjdji |
bolhnokah |
---|
on the foot-track |
djowk yilah-kang |
---|
we crossed over |
rawoyhno |
---|
again |
yalah-dordminj |
---|
we climbed up |
kakkarrbadkah |
---|
on top of the rock |
yalah-bong badno |
---|
we went around (on the) rock |
kanihdja rawoyhno yalah-dirnikang wah yilah-kolh-ngun |
---|
there we say down again to have a drink |
rawoyhno yalah-dokkang |
---|
we set off again |
yalah-bong |
---|
we walked along |
kanihdja bimno bulno ngah-marnû-bengHbengkan |
---|
I know where those paintings are, for them (i.e. to show them) |
ngah-ngalkang djeya na |
---|
I found them there now |
kanunh yalah-bengkan |
---|
we know where they are |
bulnu ngah-marnu-yininj nûnda, nûnda baddunno |
---|
I said to them where the cave is |
wadda... wadda Yiwilkwilk |
---|
at the place Yiwilkwilk |
djarra bulnu ngah-marnu-yininj |
---|
I said that to them here |
balah-yininj |
---|
they said |
balah-bim-yurrinj |
---|
they did those paintings there |
beba-kah |
---|
on their paper |
kanihbe yalah-dokkang |
---|
from there we got up |
yalah-... yalah-... |
---|
we... we... |
yalah-bulHkang yirrhwalûng, yirrhwalûng |
---|
we went down |
bonoHurd ke yalah-.... yalah-mey |
---|
we got a bit of water |
yalah-wawinj kanunh, kanunh bolkno nganabbarru djomono |
---|
we folllowed there, we followed a buffalo track |
yalah-wawinj |
---|
we followed it |
yalah-bong |
---|
we went along |
djarrabeda mahkih derrhmanjmahno yalahbong |
---|
we'll started in the morning |
yalah-deh-djowkkang |
---|
we crossed the river in the morning |
kanihdja Burrinjdjibburrinjdji |
---|
here at Burrinjdjibburrinjdji (his dreaming) |
yalah-bong, yalah-dirnikang |
---|
we went along, and had a break (sat down) |
yawok kaye-dedjdi |
---|
where there are cheeky yam tubers |
kanihdja yilah-yidjnjang |
---|
we waited here for her |
djih... yawok kah-bi... kah-... kah-binjinj |
---|
she dug up yam |
kah-meymey |
---|
she collected them |
yalah-dokkang yawoyh-no |
---|
we started moving on again |
yalah-bong nahda wadda-kah yalah-dirnikang |
---|
we went along, and we sat down in that place |
bonj |
---|
OK |
djarra Yayminji |
---|
there at Yayminji |
kenbo yiyirrh |
---|
down there |
kunj... kunj kaye-djowkka, kunj kadjowkka |
---|
at Kangaroo Crossing (country name) |
djarra |
---|
there |
ngah-, yirrah- |
---|
I, we, |
djarrabeda kunj, kunj djarra wadda |
---|
here at that kangaroo place |
kunj kadjowk... kunj kaye-djowkka |
---|
where that kangaroo crosses |
kanihbe ngahyenjHyenjdjung |
---|
I am sitting talking about here, (this place) |
ngah-yolyol |
---|
what I'm talking |
bonj |
---|
OK |
Alice Boehm tells the story of her life. Recorded by Nick Evans in Maningrida, July 1993.
This recording was made during a fieldtrip to Yayminji and surrounding areas in 1995 with Nick Evans, George Chaloupka, Pina Giuliani and Murray Garde, to record rock art, knowledge of traditional plants, and Dalabon and Kune language
Recorded by Maïa Ponsonnet on 18th May 2011, near Dordluk creek, just before Beswick on the highway, with Lily Bennett and Nikibini Daluk, working on Dalabon. Lily Bennett tells a 'funny story' that took place close to Manyallaluk, probably around 1980. Final transcript and translation by Maïa Ponsonnet, December 2016. Some slight retranscriptions added to this file by Nick Evans, March 2017
Maggie Tukumba telling the Buladjbuladj story. Recorded by Nick Evans.
Maggie Tukumba is telling the story of Korlomomo and Berrerdberrerd, the crocodile and the rainbow bee eater.
Manuel Pamkal telling the story of Kidjdjan
This story was recorded from the late Jack Chadum at Weemol Springs in the Northern Territory in June 1992 by Nick Evans and Murray Garde. Several other Dalabon speakers were also present, including Don Buninjawa, Maggie Tukumba (Chikappa) and Flora (surname unknown). A masterpiece of dramatic, humorous story-telling, it recounts the meeting between a character called Naworneng, who is on his way back from a successful hunting trip, and a “Mimih” spirit – Mimihs are slender spirits that d...
Queenie Bangarn Brennan is telling the traditionnal story of the Whistleduck, Ghostbat and Rainbow. This story was recorded by Maïa Ponsonnet on 5th of May 2011 at Barunga. A Kriol version told by Queenie on the same day can be accessed via the ELAR archive.
This story was told to Nick Evans and Murray Garde at Weemol Spring in 1992 by Jackie Chadum and Don Buninjawa, with some prompting and further commentary by Maggie Tukumba. It has been transcribed by myself, Murray Garde, and Sarah Cutfield, with assistance at various points from Maggie Tukumba, Alice Ngalkandjara, Peter Mandeberru and Dudley Lawrence at transcription sessions in 1992 (Maningrida), 1995 (Bulman) and 2017 (Weemol). It is a complex performance, partly in medley style and partly ...