Spoken Language and Text Corpora
Recorded by Maïa Ponsonnet on 18th May 2011, near Dordluk creek, just before Beswick on the highway, with Lily Bennett and Nikibini Daluk, working on Dalabon. Lily Bennett tells a 'funny story' that took place close to Manyallaluk, probably around 1980. Final transcript and translation by Maïa Ponsonnet, December 2016. Some slight retranscriptions added to this file by Nick Evans, March 2017
Lily Bennett
yalah-bong |
---|
we went |
yilah-bo-waninj |
---|
we were following the river |
kanh bo-no yalah-waninj |
---|
we were following this river |
nah-ngan |
---|
my mother |
wurdurd-ngong |
---|
my children |
wurdurd-ngan-ngong yalah-?wo?ninj |
---|
all my children, we were ?going along? |
duway-ngan |
---|
my husband |
nah-ngan djongok-ngan |
---|
my mother, my aunt |
yalah-yawoh-boboni |
---|
we were following this river ?once again? |
yilah-woykwoyk-minj dat |
---|
we were fishing (with a line) |
kakkarda |
---|
for ?type of fish? |
kenbo wurdurd-ngong balah--- kenh |
---|
then the children they-- well |
kanh duway-ngan kah-yobbuninj |
---|
my husband was ahead |
kah-yobbuninj kah-boboninj ngey wanggirrih-beh ngah-boboninj |
---|
he was walking ahead and I was walking last |
wurdurd-ngong balah--- |
---|
the children were... |
balah-boboninj wangirrih-beh |
---|
they were walking behind |
bulnu |
---|
?as for them? |
nah-ngan djongok-ngan barrah-boboninj |
---|
my mother and my aunt were walking |
wangirrih |
---|
behind |
burrah-- |
---|
they... |
barrah-boboninj |
---|
they were walking |
yongkih yongkih yongkih yalah-dja-bobon?g? yongkih yongkih |
---|
further, further, further, we were just going further and further |
kenbokenbo |
---|
and then later |
kenbo kah-worhdanginj |
---|
then he stood up |
kanh duway-ngan kah-worhdanginj |
---|
my husband, he stood up |
kah-worhdanginj |
---|
he stood up |
kenbo njelng kah-marne-yin ?luk? |
---|
and he said to us 'look' |
ngarrinj-no-yih |
---|
with his hand |
wal ya-- ya--yalah-lng-narrinj-?? ?ngey? |
---|
??? we ??? me |
nah-ngan |
---|
my mother |
djongok-ngan |
---|
my aunt |
kardu ke nganabbarru kah-ngalkanj |
---|
hey maybe he found a buffalo indeed |
kardu kah-- ro-- kah-durdukiyan |
---|
maybe he-- he's going to climb |
ngal-?kul?-ajawan? aunti-?ngong? imin sei ngal-koh-banj |
---|
??? my aunt mob, she said the old woman |
djongok-ngan weh-no |
---|
my aunty, poor one [who has since passed away?] |
ngale djah-dulh-durduka |
---|
come on, climb on a tree |
djeh-dulh-durduka |
---|
let's climb on a tree [dis?] |
djongok-ngan nah-ngan barrah-dulh-durdukang |
---|
my aunt and my mother climbed on a tree |
dulh-wanjingh barrah-karlhminj |
---|
they climbed on one single tree |
nunda wanjkih-?kah |
---|
like this |
barrah-worrowkworrowk-minj |
---|
they were jumping |
yelek ngeyh malung |
---|
wait me first |
fren bukah-marnu-yininj nahdah |
---|
?they made friends there? |
ngeyh malung ngeyh malung kenbo |
---|
me first me first then-- |
kenbo barrah-lng-waddinj kanh |
---|
finally they were high up these |
tu ol leidi na |
---|
too old ladies indeed |
kenbo ngah-- |
---|
then I-- |
ngah-boledminj bulu ngah-nang kanh |
---|
I turned around and I saw the |
wurdurd-ngong balah-lng-karra-rorrok-minj |
---|
all the children were ʝumping? |
kenhbi-no-kah |
---|
to... this whatyoucallit |
kenhbi-no ke |
---|
whatyoucallit come on |
djulu-no ke kenhbi warnwarn kenh |
---|
this tree hey, whatyoucallit the fig tree |
djuhbi |
---|
the black plum tree |
balah-lng-burdikang kanihdja yirrh-walung |
---|
they entered inside |
balah-warlkkarrinj ole wurdurd-ngong mahkih |
---|
and they all hid there as well, the children |
wurdurd-ngong ke balah-warlkkarrinj |
---|
the children indeed, they were hiding |
kenbo ngah-boledminj ngah-nang barrah-waddi |
---|
then I turned around and I saw that the two [old women] were up high [in the tree] |
manj keninj-kun mah narrah-waddi kah-lng--- |
---|
why are you up there, he... |
nganabbarru ke kuhyin nulah-nang kurdu ai bin lat |
---|
you saw a buffalo hey true, jesus I said |
kenh ? ai bin lat |
---|
am, I said! [Kriol] |
balah-yininj |
---|
they said |
kahke |
---|
not at all |
kahke keh-ban kenhbi |
---|
no, them two can forget about this whatyoucallit |
karlwan ngah-yininj boyenjboyenj-duninj |
---|
it was a goanna, I said, a really big one |
dow kah-dulubong |
---|
bing he speared it |
barna njel barrah-lng-karlkarl-keyhwong |
---|
and what it made us climb up |
ngah-dja-redji ngah-redji ngah-redji |
---|
I was laughing and laughing and laughing |
babolo-kun darran barrah-waddinj |
---|
they had climbed up [in a tree] for a buffalo |
nganabbarru-kun ke barrah-lng-dorrung-waddinj |
---|
for a buffalo indeed these two had thrown themselves up the tree |
djehneng babalo yilah-naninj kah-ke-no |
---|
we thought we'd seen a buffalo but not at all |
ngarrah-lng-redjiredji ?dje? |
---|
we had a good laugh |
bulnu ngah-marnu-redjiredjiginj munguyuh |
---|
? I was laughing about them ?for a good while |
kenbo yilah--- yalah-dudjminj wadda-kah |
---|
and they we-- we went back home |
kah-ke-no |
---|
not at all! |
mah nganabbarru-dih |
---|
indeed there was no buffalo |
kanh ke kalwan ke ?bulah-?kah-naninj kenh |
---|
it was really a goanna hey that they saw that whatshisname |
weh-no kenbi duway-ngan weh-no |
---|
poor one whatshisname my poor husband [who since passed away?] |
kanh ngalkohbanj-ko |
---|
these two old ladies |
barrah-djong-?munj? barrah-dulh-kalhkalhrrinj kanh nukah |
---|
they got scared and they climbed all the way up the tree there |
ngah-boledminj ngah-nang barrah-dorrungh-waddi dulh-kah |
---|
I turned around and I saw them all the way up in the tree |
barrah-lng-dabburle-dinj |
---|
they stood ? |
kenhbi wanjkih |
---|
kenhbi wanjkih |
nalangak-wanjkih |
---|
like frilled-neck lizards |
nalangak-wanjkih yuno laik |
---|
like frilled-neck lizards you know like... |
Alice Boehm tells the story of her life. Recorded by Nick Evans in Maningrida, July 1993.
This recording was made during a fieldtrip to Yayminji and surrounding areas in 1995 with Nick Evans, George Chaloupka, Pina Giuliani and Murray Garde, to record rock art, knowledge of traditional plants, and Dalabon and Kune language
Recorded by Maïa Ponsonnet on 18th May 2011, near Dordluk creek, just before Beswick on the highway, with Lily Bennett and Nikibini Daluk, working on Dalabon. Lily Bennett tells a 'funny story' that took place close to Manyallaluk, probably around 1980. Final transcript and translation by Maïa Ponsonnet, December 2016. Some slight retranscriptions added to this file by Nick Evans, March 2017
Maggie Tukumba telling the Buladjbuladj story. Recorded by Nick Evans.
Maggie Tukumba is telling the story of Korlomomo and Berrerdberrerd, the crocodile and the rainbow bee eater.
Manuel Pamkal telling the story of Kidjdjan
This story was recorded from the late Jack Chadum at Weemol Springs in the Northern Territory in June 1992 by Nick Evans and Murray Garde. Several other Dalabon speakers were also present, including Don Buninjawa, Maggie Tukumba (Chikappa) and Flora (surname unknown). A masterpiece of dramatic, humorous story-telling, it recounts the meeting between a character called Naworneng, who is on his way back from a successful hunting trip, and a “Mimih” spirit – Mimihs are slender spirits that d...
Queenie Bangarn Brennan is telling the traditionnal story of the Whistleduck, Ghostbat and Rainbow. This story was recorded by Maïa Ponsonnet on 5th of May 2011 at Barunga. A Kriol version told by Queenie on the same day can be accessed via the ELAR archive.
This story was told to Nick Evans and Murray Garde at Weemol Spring in 1992 by Jackie Chadum and Don Buninjawa, with some prompting and further commentary by Maggie Tukumba. It has been transcribed by myself, Murray Garde, and Sarah Cutfield, with assistance at various points from Maggie Tukumba, Alice Ngalkandjara, Peter Mandeberru and Dudley Lawrence at transcription sessions in 1992 (Maningrida), 1995 (Bulman) and 2017 (Weemol). It is a complex performance, partly in medley style and partly ...