Spoken Language and Text Corpora
Maggie Tukumba is telling the story of Korlomomo and Berrerdberrerd, the crocodile and the rainbow bee eater.
no caption
nunh -- |
---|
that -- |
nunh ru:l kahnunh |
---|
that custom (of cooking meat with fire) |
dubmi korlomomo ngurra-marnu-wey, |
---|
we would have been following the crocodile's way now |
ngurra-ye-marnû-wey kanunh rul-no kaye-yungi korlomomo |
---|
it's that way which we would be following, which the crocodile laid down |
nunh manjh ngong |
---|
like any sort of meat |
njerrh-no ngurra-h-ngu-y |
---|
we would have eaten it raw |
djenj |
---|
or fish |
munguhdjam |
---|
or whatever |
nunh mak -- |
---|
we wouldn't -- |
nunh mak ngurra-kinji |
---|
we wouldn't have cooked it |
kurlba-no-dorrungh ngurra-h-ngu-y njerrh-no ngurrah-dja-nguy |
---|
but would have eaten it dripping with blood, we would still just be eating (meat) raw |
bah -- |
---|
but -- |
walu-no ngorr kah-marnû-yunj kanunh |
---|
but (Rainbow Bee Eater) made that (new) way for us |
berrerdberrerd-yih |
---|
Rainbow Bee Eater |
kanh lad bukah-yeme-y |
---|
he snatched away the firestick from him (Crocodile) |
dubmi mah ngarrah-dja-yongi |
---|
and we would still be living |
wah-kah |
---|
in the water |
nunh -- |
---|
that -- |
nunda kah-yin ngarra-dulhmun |
---|
like now (in this season) we’re cold |
nunh mak ngarra-dulhmini nunh ngarrah-njimini |
---|
but we wouldn’t be cold and we’d go in |
wah-kah ngarrah-yongi yirrhwalûng |
---|
and live under the water |
ka-rreh-barrhbuyi munu ngarrah- -- |
---|
and when the new day would break we would just |
ngarrah- -- |
---|
we -- |
ngarrah-boni berrh-kah manjh, kung werrh ngurrah-yawey ngurrah-nguy mey berrh-kah |
---|
we would just go out of the water to look for animals, or honey, or ??, we would eat food in a dry place, out of the water |
ngarrah-yawoyh-dudjmi ngarrah-daddangi |
---|
and (then) gone back under the water |
yirrhwalûng wah-kah |
---|
under the water |
kanihdja wadda ngurrah-buy |
---|
we would have stayed there |
ngarrah-yongi |
---|
lived there |
bah rul kanh bûkah-marnû-yunj kanh berrerdberrerd-yih |
---|
but he put that custom of his there (of the crocodile’s, i.e. of cooking food) when Rainbow Bee Eater |
bûkah-yemey |
---|
snatched it from him |
kanh berrerdberrerd-yi rul ngorr kah-marnû-yunj |
---|
that Rainbow Bee Eater established that custom for us |
lad bûkah-yemey |
---|
he snatched the firestick from him |
lad kanh ka-yidjnjaninj kanh korlomomo-yih |
---|
the firestick that the crocodile was holding onto |
ngorr kah-balan-darahminj |
---|
he (crocodile) nearly managed to keep it from us |
bah berrerdberrerd kah-dja-bo:ng bûkah-dja -- bûkah-dja-m -- |
---|
but rainbow bird just dived (went) down and he.. he just |
men-werreminj bûkah-dja-marnû-kedjakmi:nj dord bûkah-marnû-naninj |
---|
won him over, he just kept coming to him over and over, he groomed him for lice |
bûkah-dolku-boyoboyohminj ka-njengu-yo dord bûkah-marnû-naninj, kenbo kah-dja-lng- -- |
---|
he rubbed his back, he groomed him for lice while he was asleep, then he -- |
kah-nang kah-wulubminj ka-h-lng-njengu-donj |
---|
he saw that now he was fast asleep under the water |
kanunh lad |
---|
the firestick |
yerrerd! bûkah-warnu-mey |
---|
he snatched it off him |
berrerdberrerdberrerdberrerdberrerd: bûkah-marnû-yininj bûkah-marnû-ye-dolkang nahda -- |
---|
and called out Berrerdberrerdberrerdberrerd to him, as he flew |
bilinjdjibbilinjdji karrh |
---|
way up into the sky taking it up away from him |
kah-lng-mayahminj ka-warrabbaminj kah-kabarrHminj kah-kabarrHminj kahkeno korrehkun |
---|
then (crocodile) couldn’t work out what had happened, he staggered around groping about with his hands (for the firestick) but nothing |
bûkahlng-marnû-ye-komhminj kah-yininj |
---|
(Rainbow Bee Eater) had already taken it away from him. |
yelûng bonj kanunh rul kanh ngurrahlng-marnu-wan kanh berrerdberrerd |
---|
he made it so we would follow (Crocodile’s) custom (by cooking on fires), Rainbow Bee Eater did |
manjh nunh kanh kanj-no ngurrah-kinj kunj kerninjh-no nunh kanh kardu bernuk nunh -- |
---|
we cook the meat of animals, kangaroos, of whatchacallem, maybe of bush turkeys |
bulikki nunh kanj-no kurlba nunh kanh ka-h-lng-dombun kanh mimal-yih |
---|
or of bullocks, the fire dries the blood out of their meat |
mimal-yih kanh ngurrah-kinj nunh kanh kurlba-burnda-kah |
---|
we use fire to cook the meat and dry the blood out |
kanunh ngurrahlng-ngun |
---|
and we eat it like that |
djorlûng-no |
---|
cooked |
kanh ngurrah-ngun bonj |
---|
that’s how we eat it, right |
dubmi njerrh-no ngurrah-ngunguy |
---|
(otherwise) we would keep eating (food) raw even today |
bonj |
---|
that’s all |
Alice Boehm tells the story of her life. Recorded by Nick Evans in Maningrida, July 1993.
This recording was made during a fieldtrip to Yayminji and surrounding areas in 1995 with Nick Evans, George Chaloupka, Pina Giuliani and Murray Garde, to record rock art, knowledge of traditional plants, and Dalabon and Kune language
Recorded by Maïa Ponsonnet on 18th May 2011, near Dordluk creek, just before Beswick on the highway, with Lily Bennett and Nikibini Daluk, working on Dalabon. Lily Bennett tells a 'funny story' that took place close to Manyallaluk, probably around 1980. Final transcript and translation by Maïa Ponsonnet, December 2016. Some slight retranscriptions added to this file by Nick Evans, March 2017
Maggie Tukumba telling the Buladjbuladj story. Recorded by Nick Evans.
Maggie Tukumba is telling the story of Korlomomo and Berrerdberrerd, the crocodile and the rainbow bee eater.
Manuel Pamkal telling the story of Kidjdjan
This story was recorded from the late Jack Chadum at Weemol Springs in the Northern Territory in June 1992 by Nick Evans and Murray Garde. Several other Dalabon speakers were also present, including Don Buninjawa, Maggie Tukumba (Chikappa) and Flora (surname unknown). A masterpiece of dramatic, humorous story-telling, it recounts the meeting between a character called Naworneng, who is on his way back from a successful hunting trip, and a “Mimih” spirit – Mimihs are slender spirits that d...
Queenie Bangarn Brennan is telling the traditionnal story of the Whistleduck, Ghostbat and Rainbow. This story was recorded by Maïa Ponsonnet on 5th of May 2011 at Barunga. A Kriol version told by Queenie on the same day can be accessed via the ELAR archive.
This story was told to Nick Evans and Murray Garde at Weemol Spring in 1992 by Jackie Chadum and Don Buninjawa, with some prompting and further commentary by Maggie Tukumba. It has been transcribed by myself, Murray Garde, and Sarah Cutfield, with assistance at various points from Maggie Tukumba, Alice Ngalkandjara, Peter Mandeberru and Dudley Lawrence at transcription sessions in 1992 (Maningrida), 1995 (Bulman) and 2017 (Weemol). It is a complex performance, partly in medley style and partly ...