Spoken Language and Text Corpora
A story from Carmelita Perdjert about a time when she walked to Daly River mission with her family as a child, and nearly drowned crossing the Daly River in the flood.
Daly river
Yu, murrinh ngurdiyithnu, ngurdinhiyithnu, murrinh murndak |
---|
Yes, I'll tell a story, I'll tell you a story, a story from a long time ago |
ngarra mama ngay, dadi ngay, ngunnadhangime, kardu terert, ngunnidha |
---|
about when we went (travelling) with my mother and father, lots of us were travelling |
i ngunnidha da ngarra ngay, da Kungarlbarl |
---|
And so, we were travelling for a long time, to my country, Kungarlbarl |
da kura thangku wurda kanhi ngunnidhayu kura wurriniyeldha |
---|
We went in the wet season. It was raining a lot. |
kura ngala, yungurrkurrkdha, darrinpirrirr |
---|
There were floods on the Moil plains. |
ngunnidhaaa nanthi swag kunku yitthit |
---|
We went along, (carrying) heavy swags too. |
bere dadi ngayka mam purrunuwardangime |
---|
Then my Dad said "Let's go, |
ngamiwarda kathu, Perrederr warda kathu |
---|
over to the other side, towards Perrederr." |
one night ngarnawit Perrederr |
---|
We camped for one night at Perrederr. |
Kardu ngalantharr terert punnidha |
---|
All the old people were travelling. |
Karduwunku nukunu Lempenyu, kardu kigayyu, Artuyu |
---|
Other people too, (including) Lempen, the young men, Artu, |
iiii |
---|
and |
Perrederr-mob-punku purnedhangime Stephanie i Perrederr piguna. |
---|
All the Perrederr mob went. Stephanie and Perrederr (two siblings). |
Kardu purrpurrk dangathayu |
---|
(We were ) all still kids. |
Bere puy ngunni-dha-aaa, ngurne-dha-ngime |
---|
So, we were all travelling, we all went. |
wunku kangkurl ngay Ngemele |
---|
also my father's sister Ngemele, |
wurrini-ngintha-dha, Kulangu |
---|
She and (her husband) Kulangu went too. |
ngurne-dha-ngime puy-ya-wangu |
---|
We kept going (for some time). |
ngarna-wit da Pepika ngubangamka-rikat-ngime |
---|
We camped at ... we went around Pepi. |
ngarna-wit pangu-warra da Pendele. |
---|
we camped further on at Pendele. |
Puy-yu-wangu ngunni-dha Daly River, Daly River-nu |
---|
We kept going for a long time until we got to the Daly River. |
Da-ka Daly River-warda |
---|
We were at the Daly River |
Kura ngala-warda yu-ngurrkurrk-dha nhini-yu, kura flood |
---|
The water was really high. There was a flood. |
kura darndurt, kura ngala |
---|
The water had risen really high |
Daly River-warda |
---|
in the Daly River |
Bere peningime-ka nanthi pumamka-watha-ngime nanthi kiniwu |
---|
So they made a canoe, |
nanthi yempi |
---|
a log raft |
Pumamka-watha-ngime ngamimarda warda-kathu, kardu Perrederr-mob-yu |
---|
They made it and went to the other side of the river, the Perrederr mob, |
wunku Stephanie |
---|
Stephanie too |
i Perrederr kardu purrpurrk dangatha |
---|
and Perrederr, all still kids. |
pipi ngay Muwanhngu kumparra wardarra purne-dha-ngime |
---|
The group including my aunt Muwanhngu went across next. |
Bere ngankungime-ka da tina wiye-warda pirri-dha |
---|
Then it was our turn. The sun was setting. |
"Thamunh" mam-na "ngay-yu dadi ngay-ka ngarra?" |
---|
"Grandfather", I said, "where's my Dad?" |
"Awu. mama-nga ma-bert-nu" |
---|
"He's going to get your mother" |
Mama ngay i ngathan ngay-ka, ngamimarda warda-kathu kardi-ngintha-dha |
---|
My mother and brother were on the other side (of the river) |
Ngankungintha-ka ngamimarda numi-kathu |
---|
We were still on this side. |
thamunh ngay-yu Pulthen-yu nganinginthadha |
---|
my grandfather Pulthen and I. |
Dadi ngay-ka mam "thirra-pe-nu-warda kaka, kardu wakal. Ma-nhe-makat-nukun." |
---|
My Dad said "look after my little girl, Uncle, she might run away from you" |
mam |
---|
he said |
Bere |
---|
So |
ngankungintha warra ngadha kanthin-nganku-kath-ngintha |
---|
he took the two of us across first. |
kanthin-nganku-kath-ngintha |
---|
he took the two of us across |
xxx kanthin-nganku-kath-- |
---|
he took the two of us xxx (distractions in the background) |
xxx |
---|
(background distractions) |
Ngay thamunh ngay Pulthen me-nganku-berti-ngintha-dha-tharra |
---|
While he was taking my grandfather Pulthen and I (across the river), |
Ngay-ka nganam-yagarl-warda ngarra kura pepe |
---|
I (slipped off and) fell under the water |
i yungam-ngi-we-rurr-warda, nginipunh kanhi warda mam-nga, yungam-ngi-we-rurr |
---|
and he pulled me out by the hair, like this, he pulled me out by the hair. |
dam- dam-ngi-yiwik ngay-yu |
---|
I was drowning. |
yungam-ngi-we-rurr-warda dadi ngay-yu, ngamimarda warda-kathu |
---|
my dad pulled me out by the hair, and we went to the other side. |
Bere wurda-wurl nhini-ka |
---|
Then (my father) came back this way. |
mama ngay warda mam-punku-bert-ngintha, ngathan ngay, kardu ngala |
---|
He got my mother and my big brother |
i ngamimarda |
---|
and (brought them) to the other side. |
ngumpanka-kath-ngime pangu-ka kardu kunuwunu pirri-kaykay-dha warda kathu, Thipun-yu pirri-kaykay-dha |
---|
We crossed, and an old woman was there calling out to us. Thipun was calling out. |
i kardu ngalantharr numi, Alitherr peningintha Thipun |
---|
and one old man, Alitherr and Thipun. |
pirri-ngintha-kaykay-dha-ka nganku-nu-warda |
---|
The two of them were calling out to my brother and I. |
Thipun-ka mangan-ngi-bert dam-ngi-rdarrup |
---|
Thipun grabbed me and covered me up (with blankets) |
i nukunu ngapa kanthin-nal, i ngay ngapa kanthin-ngi-wal |
---|
and he (Alitherr) put my brother on his shoulders, and she (Thipun) put me on her shoulders. |
Puy-yu ngunna-dha-ngime ngarra Mission-warda Daly River |
---|
We kept going to the mission at Daly River. |
damatha |
---|
the end |
A story from Carmelita Perdjert about a time when she walked to Daly River mission with her family as a child, and nearly drowned crossing the Daly River in the flood.