Speaking, Talking, Telling

Spoken Language and Text Corpora

< back to Mawng overview

Nganaparru Story

no caption

Walmatapa ilatpangung ja karrkpin.
It was raining heavily.
Qmqm.
Mm.
Ilatpanapa napa ja
It was falling that ...
Qmqm.
Mm
Marlu warrij arrunngatpang.
We had strong winds.(lit: strong winds had us)
Marlu.
Wind.
Qmqm.
Mm
Pa aniwuk pirlgapa ja nganaparru yangkungka.
So the buffalo was coming this way, he crossed over to the island.
Maybe nakapa marlu innyetpungka.
Maybe the wind pushed him.'
Anmina "Yarrangung ayayga" anmina.
You should say "he drifted over this way."
ta walmat, qeqe.
Yes, the rain.
Ngungpurrun nuwuran Wamarli, ara?
I think he came from Wamarli.
Yarranka qeqe yarranka yurtiny Iniwanpanyaliwi.
He came here and came ashore at Iniwanpanyaliwi.
kani halfway
Mm.
Qmqm.
mhm mhm
Ngungpurrun nuwuran Wamarli.
I think he came from Wamarli.
Yurtiny wakapa yarranka tu nungpaka yutpiny tuka wurl.
He came ashore he must have slept at the billabong.
Angpungijpa alan.
The Angpungijpa road.
Qmqm
Mm.
Yarranapa yuran ja Suki, ja Nawumut.
Mm. he was going along and Suki, Nawumut went.
Yuran fishing kapa pa inyilutpan jita kawani.
He went fishing, so he dropped off his wife there.
Ngamilang nguntalkpany.
I went too fast and missed a bit (lit: took a shortcut)
Parangapa nungpakapa ta manjat.
It's alright, that's all correct.
Yarran parakapa innyeyawng iwarak.
He went along and then he saw the tracks.
Qeqe.
Yes.
"Nga, nuka nganaparru." iminy.
"Mm, that's a buffalo!" he said.
"Naka jarrang nungpaka kapin ta yurnu."
"That's like a horse track."
Ta yurnu atjunmakpan
We can tell their tracks apart
different jarrang la nganaparru
Different - horses and buffaloes.
Yarran parak iniyarrung parak iwarak.
He went along, following its tracks.
Pa aniwurrung "A ngungpurrun arrarrkpi yara imalngkawuy."
Then he thought "Oh, it could be a person who's changed themselves into a buffalo."
Qmqm.
Mm.
Marnti nganiwu ngamurnanganya.
"He might kill me so I might go back."
Pa imurnanganinyka.
So he went back.
Yuranka awuniwirlung Ngalwangari la warranyngiw.
He came back and picked up Ngalwangari (his wife) and kids.
La wakapa awaning?
They were there? (where he left them)
Wakapa awaning tuka ajput.
They were sitting there on the beach.
Pa awaningan- apa awangkungka awurakankapa.
So then they came back home.
La karrunimuntaka muj milarng.
My eyes are watering.
Awaninganapa yurakan kunak.
They were there, then he went home.
Awaningan wupurrk yuranka iminy nuyu "Nga, ngulam atpana atpanuken la ngartayawng nuyu yurnu nganaparru.
Then at night he came over and said to him, "Hey tommorrow we'll go and look because I saw a buffalo's tracks.
"Ma." iminy nuyu ja Nangila, "Malany ngulam."
"O.k." Nangila said to him, "Tommorrow then."
Awutpiny awurakat jinyngu la ngarripa ngarrurujung.
They slept then got up early while we were still asleep.
Qmqm.
Mm.
Awarranapa iwuyarrungapa ngampi iminang parak, Aga.
They went along following him and he went over there to Aga.
Iwuyarrung Aga apa iminyka tuka Wiyarla ro alan.
They followed him to Aga and then he came along the Wiyarla road.
Yarranka Alwaywi.
He went to Alwaywi.
Alwaywi (straight) Awululk ilatpan parak.
From Alwaywi he went straight down to Awululk.
Yarran parak wujiwuji. Yarran parakju takapa ta alan, Anjumu alan.
He went to the saltpan. He went straight along the Anjumu road.
Mm kamungkamung yarrangung aniyarrukuning.
Mm, he was going along following the sand dunes, behind the beach.
Qmqm, yarran parak ilatpan Anjumu.
Mm, he went along, down to Anjumu.
Pa yarrangung parakju takapa aniyarrukuning alan.
So he went straight along, following that road.
Qmqm.
Mm.
Yarran parak Awuwu.
He went to Awuwu.
Awuwu pirr yarrangung parak, yurtiny parak.
He kept going to Awuwu and then he went back inland.
Yarran parak wakapa Wulakpirij.
He went to Wulakpirij.
Parangapa inyuryiny.
Then the sun went down.
Yarran parak Wulakpirijapa, pa yarrangung parak takapa ajput.
He went to Wulakpirij, he was going along the beach there.
La kiki iminy aniwuk aniwuk pirl ta alan?
So where did he cross the road?
Wumarrk parak, aniwuk pirl warak.
He crossed it lower down.
Yarran parak.
He went along.
Yarranapa ja mawij nuka
He went along.
Yung yalyung la ilajantung ja luluj iminang mali jarrang.
He was lying there and he heard the dog barking but mistakenly thought it was because of horses.
Qeqe.
Yes.
La nakapa ja nganaparru innyeyantung.
But that was the buffalo he was noticing.
Ngapipa ngiwanaw nuka, ngiwanaw.
I might give him this dog.
Yarran parakapa Ngirtpin ilangaling.
He went along and stayed at Ngirtpin.
Qmqm.
Mm.
Wakapa ilangaling.
He stayed there.
Yarran parakapa qe wakapa ilangaling.
He went there and stayed there.
Tuka walmurtja ilangaling tuka artparak
He stayed in the jungle at the well.
Ilangalingapa wakapa ilangaling.
He stayed there, he was staying there.
Pa amurnanganiny.
So they went back.
Yello yuran ay?
Yello went off, eh?
Qmqm.
Mm.
Awurakat jinyngu.
They got up early the next day.
Nakapa awuran wenatapa.
That one (yellow) and them went.
Awunpulatiny la weminapa awuran.
They all got into the car and went.
Awarranapa iweny ay innyenyapa.
They went along and they shot him, oh, he shot him.
Awarran iwuwarrantiny kirrk la iwulatinyka iwumanyka.
They cut him up and brought him back in the car.
Yirrik naka ja murrkaj ja naka. Nulililut warrij.
It was nice and fatty. Really tender too.
Iwulalkuny kirrk parang la
They cut it all up, then ...
Qmqm.
Mm.
Nuwurri kurrunpung kani?
They gave you (living) here some?
Qeqe kanipa ngarri ngarrunpung.
Yes they gave us (living) here some.
(All the community) nakapa (share) yirrk ngatpin, nganaparru, buffalo.
All the community, we all shared that buffalo.
Qmqm.
Mm.
(Yeah).
Yeah.
Ngarrunpung, ngarripa kuna ngarrunpung?
They gave us some, what did they give us?
Imawurr.
A front leg.
Ngarripa imawurr akutju.
We also got a front leg.
Imawurr or ilarri?
Front leg or back leg?
Ngarripa imawurr inimanyka ja nuka mawij.
Your little brother brought us front leg.
Qeqe imawurrapa.
Yes, front leg.
Parang la ngatpin share old man Ngorrkarak.
So we shared with old man Ngorrkarak.
Ja Magarnawala kawani
Magarnawala's husband.
Yo.
Yeah.
Ma.
O.k. then.
Pa ngarripa ngarrilalkukuny ngarryutpan.
So we cut it up and put it away.
Qeqe met akutju.
Yes, wait a sec.
Yamin old man, Robbie yamin inimanyka.
That old man Robbie he took it home.
Ngarri ja naka ja aw very tender meat.
Our bit was oooh, very tender meat.
Parang la ngarrilangungapa ja irratat.
So we were eating the meat.
Qmqm.
Mm.
Wemin kapawk Wumanga, kani.
All the others at the Wumanga part of town, here ...
Awunpung kirrk, Robert wenat.
They gave it all out to everyone, Robert and his family.
And Robert iminy, "Aw should be iwarutpanyi ja nganaparru ilangalinga."
And Robert, he said, "Oh, they should have left that buffalo standing."
Qmqm.
Mm.
"Kayirrkju la yurtinyka ta kani."
"It's the first time he ever came ashore here."
"Iwarutpanyi yarranyi kani."
"They should have left him wandering around here."
But arlarrarr ngarriwanyapa.
But no, we ate him.
Yuranka yurtiny.
He came over here and came ashore.
Yuranka iwenju ja nukang.
He came here and they just shot him.
Iwarutpanyi yarranyi.
They should have left him.
Ma, parang, takapa.
O.k then that's the story.
(laugh) (about) ngana ...
About buffa ...
Short one.
A short story.

All Mawng Stories